Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2012

Los anglicismos de la moda

Son palabras extrañas y desconocidas para la mayoría, anglicismos que forman parte del lenguaje habitual de las revistas especializadas y las pasarelas... Te explicamos su significado:    ¿Esnobismo? ¿Tecnicismo? ¿Por qué los expertos en moda dicen jeans en vez de vaqueros? La jerga de las pasarelas se transmite a los medios de comunicación y entre todos inventan nuevos términos que quedan lejos del entendimiento de la mayoría.  Algunos ya forman parte de nuestro día a día, comoleggins, trikini, blazer o prêt-à-porter , pero otros siguen siendo un misterio para muchos. Te explicamos el significado de las más utilizadas. Vocabulario básico Atelier: Significa taller en francés. Casa de los modistos. Babydoll: Estilo basado en la infancia y las muñecas, emplea bordados, lazos, volantes, chorreras y jaretas. Baggy pants: Pantalones anchos, muy holgados. Bandeau : Banda que cubre los pechos, sin tirantes. Están de moda en los bikinis. Borsalino

Queísmo y dequeísmo

Él dijo de que...; Yo creo de que... En esas frases hay dequeísmo. Recordemos que una frase tiene dequeísmo cuando se usa innecesariamente la preposición «de» entre el verbo y la conjunción «que». Por lo tanto, hay dequeísmo cuando la sintaxis de la frase no exige la secuencia «de + que». Y contrario a eso, hay queísmo cuando se omite una preposición, generalmente «de», en contextos en que es necesaria la secuencia «de + que» u otras fórmulas de preposición + que. PAUTAS PARA IDENTIFICAR EL QUEÍSMO Y DEQUEÍSMO 1) Hay que convertir la expresión que nos hace dudar en frase interrogativa. Si necesitamos la preposición «de» para hacer la pregunta, en la frase de nuestra duda también se empleará esta preposición. 2) Otro método para reconocer el error consiste en sustituir la oración subordinada sustantiva por un pronombre demostrativo (eso, esto...). Hay que tener presente que la frase subordinada empieza con la conjunción «que». Por lo tanto, aunque suene reiter

Por qué la traducción importa

U na reflexión sobre el trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, consciente del impacto emocional de las palabras y de su aura social. En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la

La perseverancia de los sueños

Cuando hablamos de literatura infantil nos referimos a textos literarios que abarcan diferentes géneros, como por ejemplo la fábula, las leyendas, los cuentos de hadas y otras manifestaciones literarias  de trasmisión oral  arraigadas profundamente en la cultura occidental. A comienzos del siglo XIX, el romanticismo y su exaltación del individuo favorecieron el auge de la fantasía. Numerosos autores buscaron en la literatura popular su fuente de inspiración y rastrearon en los lugares más remotos de sus países de origen antiguas leyendas que recuperaron para los niños. Así, surgieron grandes escritores que se transformarían, con el paso de los años, en clásicos de la literatura infantil.  En los últimos años existe un subgénero que podría convertirse en el nuevo fenómeno de la literatura infantil, ubicado a medio camino entre la narrativa y la novela gráfica con el mismo mensaje de los libros de Coelho, pero para los más chicos, los libros de autoayuda in